close

No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were.
Any man's death diminishes me because I am involved in mankind,
and therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.

John Donne ("Meditation XVII")

後記:
這首詩李敖曾經翻譯過(原著其實是散文的一部份)
網路上有太多批評李敖翻譯得不好的見解
雖然我也不喜歡李敖的文章
但是因為寂寞, 英文又不好
我還是將之摘錄如下參考.

沒有人能自全      沒有人是孤島      每人都是大陸的一片     要為本土應卯
那便是一塊土地      那便是一方海角      那便是一座莊園
不論是你的       還是朋友的      一旦海水沖走      歐洲都要變小
任何人的死亡      都是我的減少      作為人類的一員      我與生靈共老
喪鐘在為誰敲      我本茫然不曉      不為幽明永隔      它正為你哀悼

譯者: 李敖

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 blophin 的頭像
    blophin

    海鯨部落

    blophin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()