close

之前寫這篇歡迎詞的時候
到底是"熊貓"還是"貓熊"沒有想太多
只是照著當下的想法隨便寫了一個詞

後來有格友在問:
到底是"熊貓"還是"貓熊"?
我才煞有其事的到古狗大神上去查關鍵字:
"熊貓貓熊"

說法請自行查看上面連結
因為說法太多
我也不是語言學家或動物學家
看完當然還是搞不清楚也記不起來

語言或文字的演變這件事就是這樣
只要約定成俗
本來的訛傳用久了也會變成正式的用法
(例凡不及備載)
除非你要做學術研究
否則大概不用這麼care分辨"熊貓"還是"貓熊"吧?
隨便講"熊貓"還是"貓熊"
鄰居ㄧ定聽得懂

不過前兩天看芒果日報的報導
(喝水喝到一半差點噴出來)
搞了半天根本不用管台灣這兩隻到底要叫作"熊貓"還是"貓熊"嘛
原來牠們是"中藥材"

難怪可以不甩華盛頓公約...

原來是用這種名目規避國際條款
這下子中國不要臉就算了
台灣的臉真是丟大了

***

相關新聞:
貓熊採「中藥材模式」來台 (中時電子報)
中國貓熊來台統戰意味濃厚援引兩岸中藥材進口規定不倫不類 (eTaiwan News)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 blophin 的頭像
    blophin

    海鯨部落

    blophin 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()